и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить
См. Толкование на Мф. 26:1
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить
См. Толкование на Мф. 26:3
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить
См. Толкование на Мф. 26:3
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить
См. Толкование на Мф. 26:3
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить
См. Толкование на Мф. 26:3
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить
(Мк. 14:1; Лк. 22:2). (Все синоптики говорят об одном и том же, но все — в различных выражениях. Συνεβουλεύσαντο — не совещались, а положили, решили на совещании (в гр. аорист). Русский перевод правилен. Глагол поставлен в общем залоге для выражения взаимности или взаимодействия. Совещавшиеся решили не идти прямым путем, а употребить хитрость, как бы засаду. Это было необходимо, потому что действовать открыто они не хотели — “боялись народа” (21:46), который считал Христа за пророка. Не о том, чтобы взять Христа, а как взять, — вот что было теперь предметом их совещаний.
Толковая Библия.
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить
См. Толкование на Мф. 26:1