[<10>] ====== Толкования на Нав. 19:27 ====== ===== Лопухин А.П. ===== **потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны;** От //Шихор-Ливнафа// граница Асирова колена поворачивала на восток; города и местности, через которые она проходила при этом, касаясь границы Завулонова удела, остаются в настоящее время неизвестными по своему положению, за исключением //Кавула// (в слав. Библии //Хавол//), который находился на месте нынешней деревни Кабул, находящейся к юго-востоку от Акко, в 4-х часах пути. Слова (//и входит в пределы Асафы//) служат передачей славянского перевода (//и внидут в пределы Асафа//). В Александр. списке, тексту которого они соответствуют, читается kai eiseleusetai ta oria asafqa — //«и пойдет граница асаффа»// (в Ватик. сп. последнему слову соответствует Safqaibaiqme). В нынешнем еврейск. тексте нет им соответствующих слов, вследствие чего, по этому тексту, грамматическое сочетание следующих затем названий:// Беф-Емек и Неиел// признается комментаторами-гебраистами неясным, так как эти названия оказываются слишком отрывочными, несвязанными с предшествующими словами, почему эти комментаторы приносят здесь в еврейский текст, на основании перевода 70-ти, слова «и идет предел» [//Dillmann//. Die Bucher Numeri… und Iosua, c. 560.]. Из этого видно, что вышеприведенные слова греко-славянского перевода служат передачей выражения, читавшегося в первоначальном еврейском тексте, но не сохранившегося в нынешнем. Что касается последнего из приведенных слов «асаффа» или «саффэ», то оно остается неясным [Не составляет ли, однако, это слово передачи еврейского «цафона» — «к северу», которое читалось здесь в первоначальном еврейском тексте и оставлено было у 70-ти без перевода? При этом предположении было бы понятно и опущение рассматриваемых слов в еврейск. тексте, как происшедшее вследствие того, что в нем находились рядом два предложения с словом «цафона» (и долина Ифтах-Ел к северу, и идет предел к северу); написав первое «цафона», писец по недосмотру прямо перешел к тому, что следовало за вторым «цафона», опустив то, что находилось между ними. Смысл сохраненных здесь переводом 70-ти слов был бы такой: //и идет предел на север к Беф-Емеку…//]. [<10>]